I Ching, Yijing or Zhou Yi
"Oracle of the moon": © 2000 LiSe

  Yi Jing, Oracle of the Moon

神數

“Shen Shu”, Spirit Numbers 193-216

Numbers
1-24
25-48
49-72
73-96
97-120
121-144
145-168
169-192
193-216
217-240
241-264
265-288
289-312
313-336
337-360
361-384

193 Journey on

萬里片帆轉,
波平浪不驚;
行行無阻滯,
途處更通津。

The turns of the gossamer sails bring you far away.
The water is smooth the waves are calm,
You journey on without obstructions,
Crossing over ever more to distant places.

194 East wind

身歷驚濤,
東風便好;
太平身退,
目下還早。

You personally experienced terrible waves,
The Eastwind is convenient and good,
Peace and tranquility when you go back,
It is now still early.

   東風 East wind: good (versus evil), East: beginning, start.

195 New love

鶴自雲中出,
人從月下歸;
新歡盈臉上,
不用皺雙眉。

A crane emerges from the clouds,
A person returns from under the moon,
A new love and a face full of smiles,
No need to wrinkle your brows.

   Crane (emblem of longevity).

196 Growing up

深潭魚可釣,
幽谷鳥可羅;
只用久長心,
不用生疑惑。

You may fish in the deep natural pond,
You may net birds in the deep secluded valley;
Your heart only needs a long time growing up,
There is no need to become anxious.

197 One bright pearl

進不安,
退不可;
上下相從,
明珠一顆。;

Going forward is not easy,
Going back is not worthy.
When high and low follow each other,
That is one bright pearl.

198 No right or wrong

著著占先機,
其中路不迷;
目前無合意,
乍免是和非。

A divinination about a decisive occasion hits the mark,
Your middle way is not lost;
At present things are not to your liking,
How to refrain from right or wrong.

199 Halfway

雀噪高枝上,
行人古渡頭;
半途不了事,
日暮轉生愁。

Loudly chirping sparrows high above,
A traveller at an ancient ferrystation;
Halfway and unsettled,
At nightfall worry creeps in.

200 Go for it

鑿石得玉,
淘沙得珠;
眼前目下,
何用踏躇。

Cutting in the stone gets you the jade,
Washing the sand gets you the pearl;
Before your eyes right now,
Why hesitate?

201 The people sing, the ruler sighs

無端風雨催春去,
落盡枝頭桃李花;
桃畔有人歌且笑,
知君心事亂如麻。

Unceasing wind and rain urge spring to leave,
The flowers of the peaches and plums fall faded from the tips of the branches;
At the border of the peach field people are singing and laughing,
Knowledge weighs on the ruler's mind chaotic like hempfibers.

202 Paradise

閬苑一時春,
庭前花柳新;
聲傳好信息,
草木盡欣欣。

Once upon a time in spring in paradise,
New willow catkins in the frontyard;
A sound carrying a good message,
The vegetation is utterly enjoyable.

  閬苑 Paradise: land where immortals dwell.
  New flowers and willows in the frontyard - or: the frontyard of a new brothel.

203 Many affairs

門外事重疊,
陰人多遇合;
賢女雖助巧,
渺渺終難治。

Outside the door heavy affairs pile up,
You meet many women;
Even though a virtuous women helps cleverly,
What is indistinct ends up difficult to cure.

204 In the kettle

事有喜,
面有光,
終始好商量,
壺中日月長。

When affairs are promising.
Faces are shining,
When from beginning to end all can besettled by discussion,
In the bottle sun and moon last for a long time.

205 Darkness leaving

暗去有明來,
憂心事可諧;
終須成一笑,
目下莫疑猜。

Darkness leaving makes brightness come,
Worry on one's mind needs harmony;
The unavoidable result being a smile,
No misgivings now.

   This verse is about the wisdom found in Daodejing verse 2

206 A mirror without dust

寶鏡無塵染,
金貂已剪裁;
也逢天意合,
終不惹塵埃。

A precious mirror without dust or dirt,
The attendants already cut out the garments;
Also the meeting is conform to Heaven's will,
To the end not causing dust.

207 Harmony

和合事,
笑談成;
喜音在半程,
平步踏青雲。

Harmonious events,
Full of banter;
Happy sounds halfway the journey,
Level steps, spring, and a high position.

208 Quiet nights

花殘月缺,
鏡破釵分;
休來休往,
事始安宵。

The flowers are damaged, the moon is dark,
The mirror is broken and the hairpins bent;
Stop the future stop the past,
Things begin in quiet nights.

209 Change

門外好音來,
生涯應有慶;
名利有更遷,
雁行終折陣。

Outside the door good news is coming,
Your career deserves celebrations;
Fame and fortune change even more,
The flight of wild geese can end in a broken formation.

210 A beautiful world

萬里好江山,
風沙盡日間;
己吞釣上餌,
何心遇波瀾。

A great stretch of beautiful rivers and mountains,
An entire idle day on windblown sands;
Already the bait on the hook has been swallowed,
Why would your heart bother with great waves?

  波瀾 great waves; turns and twists of a piece

211 Invite happiness

雙燕銜書舞,
指日一齊來;
寂寞淹留客,
從玆下釣臺。

A pair of swallows dances bearing documents,
Soon they arrive in unison;
Lonely and stranded you invite them to stay,
From now on you go down to your fishing spot.

  燕 Swallow: symbol of happiness and joy.
  舞 Dance: picture of a dancer holding some sort of ornaments in the hands.

212 Follow the moon

望去幾重山,
高深漸可攀;
舉頭天上看,
明月出人間。

Gazing at the mountain massif,
High and vast, gradually you may climb it.
Raise your head to look at the sky above,
The moon rising on the human world.

  full moon; gaze, longing.

213 Saddle up and ride out

用之則行,
舍之則藏;
一騎出重關,
佳音咫尺間。

Avail of moving,
Forget about hiding;
Ride out over the passes,
Good tidings are soon to come.

  重關Heavy concerns; series of fortified passes.

214 Accomplishments

積德施功有子孫,
殺牛祭神及西鄰;
功名兩字成全日,
回首山河萬物新。

Accumulate merit and carry out achievements and get children and grandchildren,
Offer sacrifices of grain and oxen to the spirits and the Western neighbor.
The day you receive the document which validates both honor and rank,
You can turn around and the mountains and rivers and all living things are new.

215 Then peace, then disaster

安坦路平夷,
雲中一雁飛;
桃花逢驟雨,
水畔女頻啼。

The quiet and flat road is level and smooth,
In the clouds flies a wild goose.
Peach blossoms meet a sudden rainstorm,
At the waterside a woman is wailing.

216 Higher authority

門內起干戈,
親仇兩不和;
朱衣臨日月,
始覺笑呵呵。

Indoors weapons are raised,
Family members want revenge and both cannot get along with each other;
Saints and sages in red robes approach,
Smiles awaken again.

  朱衣臨日月 litt: red summer robe of sun and moon (emperor and empress) nearing.