I Ching, Yijing or Zhou Yi
"Oracle of the moon": © 2000 LiSe

  Yi Jing, Oracle of the Moon

神數

“Shen Shu”, Spirit Numbers 337-360

Numbers
1-24
25-48
49-72
73-96
97-120
121-144
145-168
169-192
193-216
217-240
241-264
265-288
289-312
313-336
337-360
361-384

337 Destiny has its time

萬事不由人計較,
一生盡是命安排,
莫疑猜,
命裡有時總有分,
何須碌碌混塵埃。

You can't haggle about everything,
all one's life one is full of arranging one's destiny.
Do not doubt, inherent destiny has its time,
you will get your share,
being busy unnecessarily raises dust.

338 Troubled heart.

一片憂心未肯休,
花蓬春雨艷難留;
得意歸休,
失意歸休,
仙家只此一籌謀。

A small troubled heart not yet willing to rest,
For fluffy flowers it is difficult to stay gorgeous in the spring rain;
Proud of oneself one takes a leave for rest,
Frustrated one takes a leave for rest,
The immortals only plan and prepare once.

  一片 Small: one slice.

339 Two yin qi, one yang qi.

兩女一夫,
上下相袪;
陰氣乘陽,
用是耗虛。

Two women and one man,
High and low are not mutually attached;
Feminine energy takes advantage of yang,
Therefore consuming it and emptying it.

340 A pair of swallows

雙燕歸南國,
來尋王謝家;
華堂春晝靜,
造此托生涯。

A pair of swallows returns to the south of the country
They come to seek the home of the Wang and Xie families
The magnificent halls are silent in the spring days
This place used to support their livelihood.

   燕 Swallow also means pleasure.
   This poem is about the swallows of Wang and Xie

341 Obstructed destiny.

  命運蹇兮時違,
  災殃及兮身疲,
望皇天兮不我顧,
嗟我親兮病斯危。

An obstructed destiny, the time is averse,
Calamity brings disaster, exhausting physically,
A full moon in Heaven, it does not look after me,
Afflicted in my relation, sick and therefore in danger.

  Full moon or: looking up at the ancestors.

342 The Heavenly Terrace

採藥天臺路轉迷,
桃花流水賦佳期;
春風啼鳥多情思,
寄語劉郎且莫歸。

Gathering medicinal herbs in Tiāntāi, I was lost at a turn of the road
Peach blossoms and flowing water compose a beautiful moment
In the spring breeze many singing birds make you think of love
Pass on the message that Master Liú will not return for the time being

  Identical to LingQiJing 334.
  This poem is about Liu An and Tiantai

343 The ferry of salvation

出溫入寒,
被薄衣單,
去我慈航,
難解橫愆。

Coming from the warmth into the cold,
Clad only in thin clothes,
I go to the ferry of salvation,
It is hard to solve flagrant mistakes.

  慈航 boat of love, 〈Budd.〉 the ferry of salvation

344 Childish pride

三五三口,
放在一斗,
滿而溢,
子自得

Taking small amounts
Adding them to a big cup,
Until it is full and even overflowing,
The child is contented.

345 Home

誰說故鄉無滋味,
飄零湖海在天涯,
任咨嗟;
中秋月隱,
春雨淋,
花多謝,
征人長憶家。

Who says that a home town has no flavor,
Drifting about across lakes and seas to the far corners of the earth,
You are allowed to sigh;
At mid-autumn the moon is hiding,
In spring the rain is pouring,
So many flowers wither,
A traveler on a long journey will always remember home.


  天涯 heaven's border. Drifting about: the fade and fall of leaves.
  中秋 mid-autumn (Festival).

346 One arrow

雲散月當空,
牛前馬後逢;
張弓方抵禦,
一箭定前功。

The clouds disperse and the moon is high in the sky,
When a cow walks ahead of a horse they will catch up later;
Stretch the spring of the bow defending the region,
In the past one arrow decided the result.

  Or: You meet in front of the cows and behind the horses.

347 Escorted by the wind

馬進徐行似有程,
月沈西海口東升;
運來何必勞心力,
風送江湖萬里清。

A horse goes forward slowly on its journey,
The moon sinks into the Western sea and the sun rises in the East;
When luck comes there is no need for mental or physical effort,
The wind escorts you and rivers and lakes are clear over great distances.

348 A gentleman does not hate

雲橫山際水茫茫,
千里長途望故鄉;
蹇厄事來君莫恨,
倚門惆悵立斜陽。

Clouds spread out, mountains make boundaries, water is boundless and indistinct,
A thousand li far away you gaze to your distant hometown,
In the face of obstructions and disastrous affairs a gentleman does not hate,
He rests at the door melancholy, standing in the setting sun.

349 A quiet stream

風波今已息,
舟楫遇安流,
自此功名遂,
何須歎白頭。

Wind and waves already stop now,
Boat and oar meet a quiet stream,
From then on honor and rank succeed,
Why would you sigh about old age.

  舟楫 Boat and oar can also mean capable assistants.
  風波 Wind and waves: disturbances.

350 On a horse fast like the wind

已到平安地,
江山萬里程;
綠揚芳草處,
風快馬蹄輕。

You arrived at safe and sound fields,
After a journey of a great distance across rivers and mountains;
And places where green fragrant herbs grow,
On light horse's hooves swift as the wind.

351 Omens

鵑鶚當秋勢轉雄,
乘風分翼到蟾宮;
榮華若問將來事,
先後名聲達九重。

In autumn the powers of vulture and hawk turn fierce,
Riding the wind, spreading their wings, they reach the toad's palace.
As for glory and splendor, should you ask when they will come,
Sooner or later your fame will extend throughout the nine directions.

  Identical to Lingqijing 023.

352 Cat and mouse

鼠為患,
終宵不得甯,
貓兒一叫,
幾夜太平;
人豈識如獸,
其理甚分明。

A rat creates havoc all night not allowing you peace,
A cat mewls once and you get several nights of peace and tranquility;
How could man not recognize the beasts,
Their features are very distinct.

  Features: 理 principles

353 Achieving.

兩人在旁,
太陽在上,
照汝一寸心,
仙機曾否明。

Two people at the side,
The sun shines from above,
Shining on your feelings.
The suggestions of the old immortals were not bright.

  This verse is about the character 'achieving': move + sun + inch.
  仙機 The prophetic or suggestion made by a god.

354 Hide your light

君子道消,
小人道長,
陰氣鬱鬱,
陽氣不揚;
如何如何,
良賈深藏。

The Dao of the noble ones disperses,
The Dao of petty people is growing,
Yin energy stagnates, yang energy looks plain.
O what to do!
Smart merchants hide inside.

  Smart, good, intuïtive.

355 Destination

去到長安,
東北轉角,
逢著天門,
便有下落

Going to Cháng'ān,
In the North-east corner,
Meeting at the gate of the heavenly palace,
There is the place to be.

  長安 Cháng'ān: capital of China in the Han/Tang dynasties.

356 Healing herbs

徐少人天台,
為見好消息;
採藥有仙童,
洞府列春色。

Walking slowly into Heaven's terrace,
For information to get better,
There is a recluse collecting healing herbs,
His abode surrounded by spring scenery.

357 Just do it

思量一夜,
不如打幹一番,
若還錯,
煩惱及肺肝。

Turning it over in your mind during one night,
Is inferior to getting the work done at once,
In addition it seems a mistake,
Irritation and anger reach lungs and liver.

358 It is the heart which counts

心細膽粗,
可勝上將之任,
勇往前行,
成敗何必在心,
胸中把持得定,
敵人自能受困。

Being careful and couragious,
You can succeed in an admiral's position,
Advance courageously ahead,
Why concern your mind with success or failure,
It is the heart which grasps achievements surely.
The enemy will certainly experience trouble.

359 Heaven cares

天念苦修人,
終不落紅塵;
清心能見道,
擾擾喪真靈

Heaven cares for people who practise ascetism,
So they don't end up falling in the world of human society;
Then they have peace of mind and can see Dao,
In disorder one loses one's true spirit.

360 Fish on the mountain

捕兕於淵,
求魚於山,
從朝至暮;
功負力捐,
改弦易轍,
庶可圖全。

Catching rhino's in the abyss,
Seeking fish on the mountain,
Indulging from morning till dusk;
Achievements are negative and strengths are abandoned,
Change course,
You have the ability to complete numerous plans.