I Ching, Yijing or Zhou Yi
"Oracle of the moon": © 2000 LiSe

  Yi Jing, Oracle of the Moon

神數

“Shen Shu”, Spirit Numbers 169-192

Numbers
1-24
25-48
49-72
73-96
97-120
121-144
145-168
169-192
193-216
217-240
241-264
265-288
289-312
313-336
337-360
361-384

169 Learning or living

遍書前前事,
艱險往來難;
若得清風便,
扁舟過遠山。

Everywhere books about former and later events,
Hardship and danger, coming and going disasters;
It seems a timely cool breeze comes up,
A small boat crosses over to distant mountains.

170 A new spring

莫歎殘花,
花開枯樹;
屋頭春意,
喜笑嘻嘻。

Don't sigh about flowers gone,
Blossoms open up on dry trees;
Home of the awakening spring,
Happiness and many smiles.

171 Trust

一事總成空,
一事還成喜;
若遇口邊人,
心下堪憑委。

One enterprise turns into emptiness,
One enterprise succeeds happily;
When it looks like one meets honest people,
The heart can rely on support and trust.

172 Inspiring beauty

欲得月中兔,
須憑桃李拂;
高山來接引,
雙喜照雙眉。

A desire to reach the rabbit in the moon,
Has to be based on the touch of peaches and plums;
In the high mountains a guide arrives,
Double happiness shines on your brows.

  Peaches and plums: the beauty of a woman.

173 Good and even better

事遂勿憂煎。
春風喜自然;
更垂三尺釣,
得意獲鱗鮮。

Matters succeed, no agonies of worry,
A spring breeze and genuine happiness.
Furthermore you lower a 3 foot fishing line,
Proud of yourself you capture a fresh fish.

  春風: spring breeze; with happy smiles; in a pleasant atmosphere.

174 Socializing has to be learned

圓又缺,
缺又圓,
低低密密要周旋,
時來始見緣。

Then full and then dark,
Then dark and then again full,
Modestly and meticulously you want to socialize,
The time will come when you begin to see progress.

  Full and dark like the moon.

175 Acknowledging the danger

乘病馬,
上危坡,
防失跌,
見蹉跎。

Riding a sick horse,
Along a dangerous slope,
Guard against tumbling
Watch out for slipping and falling.

  蹉跎 Slip and fall, miss a chance.

176 Singing in the rapids

兩事日和同,
輕舟遇便風;
道迷人得意,
歌唱急流中。

Two events are in harmony together today,
A small boat and a good wind;
A charming trip, proud of yourself,
Singing in the rapids.

177 Hidden treasure

白玉蒙塵,
黃金埋土;
久久光輝,
也須人舉。

White jade covered with dust,
Gold buried in the earth;
Longlasting brillance,
But yet man has to raise them up.

178 Trouble

上接不穩,
下接不和;
相纏相擾,
平地風波。

Connections with higher ones are not stable,
Connections with lower ones are not harmonious;
Bothering each other and disturbing each other,
Sudden unforeseen trouble.

179 Don't let it bother you

背後笑嘻嘻,
中行道最宜;
所求終有望,
不必皺雙眉。

Smiling in the rear.
It is best to walk the middle road
Seeking a place ends promising,
No need to wrinkle the eyebrows.

180 Alone

憔悴無人問,
林間聽杜鵑,
一聲山月笛,
千里淚涓涓。

Wan and thin and no-one asks,
In the woods one hears the cuckoo,
The sound of a bamboo flute under the mountain moon,
An endless flow of tears trickling down.

181 Lofty Míngshān

菱荷香裏受深恩,
桂魄圓時印綬新;
從此威名山岳重,
光輝直上位經綸。

The fragrance of Water Chestnut and Lotus in your chamber: receiving great favors
The spirit of sweet-scented Osmanthus now in the garden: new seal and ribbon
Henceforth a prestige like the lofty mountain Míngshān
Rising to the glory of statemanship in a top position.

182 Unfinished

花落正逢春,
行人在半程;
事成還不就,
牽絆兩三旬。

Blossoms falling right when spring comes,
A traveler halfway his journey;
Matters don't yet succeed simply,
Impeded for two or three ten-day periods.

  ten day period, the ancient 'week'.

183 Decide

欲行還止,
徘徊不已;
動搖莫強,
得止且止。

A desire to move and yet standing still,
Pacing back and forth endlessly;
Wavering and without vigor,
Once you stop then stop.

184 A Dragon meeting

心下事安然,
周旋尚未全;
逢龍還有吉,
人月永團圓。

In your heart matters are good and correct,
Social relations are not yet complete;
Meeting a dragon in addition is auspicious,
People and the moon unite satisfactorily for a long time.

  Dragon; dragon-year or -person, beneficial bringer of rain, imperial, a feature in festivals: Dragon Boat Festival (summer solstice) and 'Dragon dance' in many others.

185 Dream and future

夢裡說關山,
波深下釣難;
利名終有望,
目下未開顏。

An inner dream speaks of mountains as barriers
And deep waves wich make fishing difficult
You hope for profits and fame in the end
Right now there is no smile yet.

186 A path through the clouds

三箭開雲路,
營求指日成;
許多閑口語,
翻作笑歌聲。

Three arrows open a path through the clouds,
In a matter of days the accomplishment you seek;
A lot of free time blathering
Turns into laughter and singing.

  雲路 cloud path: official rank.

187 Come out of the door

休眷戀,
誤前程,
終鬧亂,
出門庭。

Stop sentimental attachment,
It is harming the future,
And ends in noisy confusion,
Come out of the front entrance and courtyard.

188 Wind and moon

萬里波濤靜,
一天風月閑,
利名無阻隔,
行路出重關。

Over a vast distance great waves calm down
From morning till night leisure in wind and moon
Nothing stands in way of profits and fame
A journey away from the heavy concerns.

  風月 Wind and moon: beautiful scenery, romance.
  重關A series of fortified passes; heavy concerns.

189 Tigers and dragons

渴望梅,
饑畫餅,
漫勞心,
加捉影,
遇虎龍,
力可省。

Longing for plums, starving for the pie in the sky,
Overflowing work of the brain, add to that capturing shadows.
You encounter tigers and dragons,
Forces which might make you aware.

   畫餅 pie in the sky: illusions.
  畫餅充飢 lit. to allay one's hunger using a picture of a cake: to feed on illusions (idiom)
  勞心 Work of the brain: worry
  虎龍 Tigers and dragons: courage and (benign) rulership.

190 Medicine for the heart

事迷心不迷,
事寬心不寬;
一場歡喜會,
不久出重關。

Matters are confused but your heart is not confused,
Matters are relaxed but your heart is not relaxed;
In a court is a happy and joyous assembly,
Soon you come out of the heavy concerns.

   重關 Heavy concerns or a series of fortified passes.

191 A message

夜半渡無船,
驚濤恐拍天;
月斜雲淡處,
音信有人傳。

Crossing in the middle of the night but there is no boat,
Terrifying waves intimidate and lash at heaven,
A slanted moon and thin clouds.
People spread the message.

192 Ostrich policy

事若羈留,
人不出頭,
往來閉塞,
要見無有。

Matters seem on hold,
People do not lift their head,
Contacts are closed off,
They wish to see nothing.

  出頭 Lift their head: free themselves.