I Ching, Yijing or Zhou Yi
"Oracle of the moon": © 2000 LiSe

  Yi Jing, Oracle of the Moon

神數

“Shen Shu”, Spirit Numbers 25-48

Numbers
1-24
25-48
49-72
73-96
97-120
121-144
145-168
169-192
193-216
217-240
241-264
265-288
289-312
313-336
337-360
361-384

25 Reality check

見不見,
也防人背面;
過不過,
到底無憑撩。

Seeing or not seeing,
People should guard their back;
Some things you encounter, others you don't,
Up to the end one should not lean on anything not proven.

26 A clear mind

一番桃季一番春,
誰識當初氣象新,
林下水邊尋活計,
見山了了稱心情。

One peach season, one spring,
Who knows in time the weather forecast.
Seek a forest on the shore of water,
And behold the mountain with a clear mind in a gratified state.

27 A real person

莫怪我見錯
心性自成痾
偏僻不通心
真人卻不魔

Do not blame me that my views are like scythes
My disposition is a strange one
Stubborn and secluded with a sealed off heart
However a real person is not a demon

  錯 Strange, surprise, very, complain.
  痾 disease, resentment, shortcomings.
  真人 Real person, Dao.: immortal.

28 Ambition fulfilled

祿馬交馳,
男兒得志時;
行程早辦,
榮歸樂期頤。

Good luck and horse join in gallop,
The man has his ambition fulfilled now;
He started his journey early,
Returns in glory as a pleased centenarian.

  祿 Luck or offficial salary.

29 The borders of Heaven

了卻心頭事,
三生夙有緣;
香開十里桂,
移涉入天邊。

Settling the affairs of heart and mind,
Three incarnations since long fated by karma;
The fragrance of three miles of Osmanthus opens,
Move forth into the horizon.

  三生Three incarnations, past, present and future.

30 Live here and now

緣黃閣白了頭,
畢竟成何濟;
不如趁此精神猶好,
買些真氣。

Contribute to the yellow pavillion, whitehaired one,
In the end it turns into a way to help,
Inferior to taking advantage of the essence of the moment,
It is still good to buy some true spirit.

31 A good companion

離別間,
雖不易,
同伴行,
猶不滯;
早早起程,
免他失意。

Take leave for a while,
Even if it is not easy.
The companion is competent,
He is not one who dawdles.
Set out as early as possible on the journey,
Avoid to disappoint him.

32 Sunset

樂之極矣憂將至,
巽兌分明吉與凶;
未能光大終幽暗,
日落西山返照中。

After extreme pleasure grief will arrive,
In hexagrams Gentleness and Joy evidently auspiciousness joins inauspiciousness.
The failure to be glorious finishes gloomy,
In the light reflections of sunset.

  日落西山 The sun goes down behind the Western mountain: sunset.

33 Real experience

歷過波濤三五重,
誰知浪靜又無風;
須教明達青雲路,
用舍行藏不費功。

After a few huge waves,
Who would have thought the waves calm and the wind dies down?
One must learn to understand the movement of the clouds,
To go forward when the road is open or stop actions when it is closed,
Not expend labor.

  三五 Three five: a few.

34 Raise your head

缺月又重圓,
枯枝色更鮮;
一條夷坦路,
翹首望青天。

The crescent moon becomes big and round again,
The withered branches get more color and freshness,
A strip of smooth and level road,
Raise your head and gaze into the blue sky.

  翹首raise the head (to look), long eagerly.
   gaze, look, long, full moon.

  青天 blue sky; upright magistrate.

35 Difficult journey

行路難行路難,
今日方知行路難;
前程廣大何足慮,
勉力今朝度此灘。

Difficult journey, difficult journey.
Today you learned that traveling is difficult.
In the future wide spaces are not worth considering.
Make an effort now to cross to this shore.

  此灘 this shore: here. (compare with verse 39).

36 Spring desires

春景明,
春色新,
春意傍水生,
春天無限好,
好去宴瓊林。

The spring scenery is bright,
The colors of spring all new.
Fresh desires at the waterside,
Spring is bright and splendid without limits,
I love the Qionglin banquet.

  宴瓊林 Qionglin banquet, feast hosted by the Qing emperor for successful candidates of the imperial examination.
  This poem is about the Garden of pure brightness on the river

37 Dao and virtue

萬馬歸元,
千猿朝洞;
虎伏龍降,
道高德重。

Ten thousand horses return to the chief,
Thousand apes towards the cave;
Tigers hide and dragons descend,
Dao is great and virtue grand.

38 The call of the golden Feng bird

黃鸝報上林,
春色鮮明;
提鞭快著馬,
上速行程。

Fenghuang called in the forest,
The colors of spring are bright,
Raise the whip and make it snap.
Immediately start the journey.

  This poem is about Shanglin Park, the emperor's garden.

39 Climb the other shore

大肆放靈丹,
救人行萬千;
到頭登彼岸,
渡過人仙班。

On a large scale exert miraculous cures,
Help people while traveling far,
At the end you climb the other shore,
Surpassing others who are scolars with high degrees.

  彼岸 The other shore, Buddh: perfection, completeness.

40 Dark mysteries

一帶水,碧澄澄,
舟往江上,月到天心,
穩步其中,玄妙不聞。
非人誤己,幾喪生身。

In the water region, like transparent green jade,
The boat goes upstream, the moon is right overhead,
Steadily in the center, while dark mysteries are stirring.
Bad people harmed themselves, many lost their lives.

41 Everything as it should be

桃李舒妍,
春光鮮麗,
良辰美景君須記;
隨心所往,
事事相宜。
無用多疑干瀆神祇。

Peaches and plums opening their beauty,
Resplendent sights and sounds of spring,
A beautiful scene in bright weather, which the lord should remember,
Going towards fulfilling his desires.
Everything as it should be,
It is useless to be distrustful and violate the spirits.

  良辰美景 A beautiful scene in bright weather; favorable circumstances.
   瀆神 violate spirits, disturb your peace of mind.

42 The mysteries of fate

隱中顯,
顯中微,
個中有玄機,
參得透了,
直上仙梯。

It is hidden in the obvious,
It appears in the abstruse.
Therein dwell the mysteries of fate.
If you comprehend this thoroughly,
You go straight up the immortals' stairway.

43 Hold the reigns

無上去,
在前頭,
回頭一悟,
繩韁好收,
千條萬線路常在,
自好搜求。

Don't go for the top, at the head,
Turn around and be awaken,
Pull on the reins in an easy way,
There are 1000 strings, 10.000 roads,
With self-confidence search and inquire.

44 Like a pine tree

四顧無門路,
桃源路可通;
修煉成正果,
萬歲壽如松。

Look around - no open door or road.
The road to Taoyuan permits passage,
Practice ascetism and become reborn,
And live as long as a pine tree.

  This poem is about the story of Taoyuan

45 The home of spiritual values

不用忙,不用慌,
自有駐足鄉;
鳴鼓響鐘地,
三寶見門牆。

No need to hurry, no need to be nervous,
You make a stop at a village.
Distant beating of drums, sounding of bells,
The three treasures appear as gates and walls.

  三寶Three Treasures; The teachings of Chinese religions have each their own set.

46 Stop running

奔波一世,
總是虛浮,
無常一到,
萬事休,
急早回頭。

Rushing about all one's life,
Always superficial,
Towards changeable goals.
All is lost,
Turn around urgently and early!

47 Return home

真真真,
人不識,
真真真神有靈,
歸宗返本,
方是元精。

True true true,
People fail to see,
True true true,
Spirits have power,
Return home, back to the roots,
The place of eminent perfection.

48 Pondering heaven

走盡天涯,
風霜歷遍;
不如問人参天,
漸漸有回首見。

Leaving for the utmost edge of the world,
Experiencing wind and frost everywhere.
It is better to ask people and consult heaven.
Little by little you turn around your views.

  風霜wind and frost: vicissitudes of life or travel.